瓶の小鬼 The Bottle Imp(1893)
His name must be kept secret.
(彼の名前は秘密にしなければならない。)

Keawe walked the deck all night.
(ケアウは夜どうし甲板を歩いた。

All this while Keawe was eating and talking.
(この間ケアウは食べて話をしていた。)

And he named the name of a man.
(それから彼はある男の名を言った。)

It may raise you trouble in the future.
(これから面倒なことになるよ。)

He loved to drink and to see others drunken.
(彼は酒を飲むこと、人を飲ませることが好きでした。)

声のする島 The Isle of Voices(1893)
Presently he looked…. Back at the island, which was already three parts sunk under the sea.
(やがて、彼は・・・島の方を見返したが、それはすでに3箇所海に沈んでいた。)

It blew a steady trade.

(貿易風が一様に吹いていた。)

黒い矢 The Black Arrow(1883)
ヨークシャー家とランカスター家が争っていた中世イギリスを舞台に、勇敢な少年Dickと勇敢で美しい娘Joanを中心に物語りは進む。ふとしたことから、2人は互いに愛し合うようになる。しかし運命がじゃまをする。さらにDickは自分の後見人Sir Danielが自分の父親の殺害者だと知り、決然と立ち向かう。そして黒い矢が彼を倒す。

Never a girl for me. I do abjure the crew of them!
(女なんていらない。俺には禁物だ!)

Ye speak boyishly. Ye think more of them than ye pretend.
(子供っぽく話す。そぶりより思っている。)

God made them twain by intention, and brought true love into the world, to be man’s hope and woman’s comfort.
(神はわざと両者を創造した。そして男の望みと女の慰めのために真実の愛を世界にもたらした。)

Marriage is like death, it comes to all.
(結婚は死と同じ、みんな来る。)

Dick, ye swore before the saints that ye would see me safe to Holywood. Would you be forsworn? Would you desert me--- a perjurer?
(ディック、聖人の前で私を聖林まで送ると誓った。誓いを破るのか? 私を捨てる、偽善者ですか。)

If y' are bound to die, Dick, I'll die too. I would go with you to prison than to go free without you.
(あなたが死ぬなら、ディック、私も死にます。逃げないであなたと牢屋に行きます。)

I will pledge mine honour.
(私の名誉にかけて誓います。)

We have all our sins.
(みんな罪を持っています。)

Y' are the best maid and the bravest under heaven, and, if only I could live, I would marry you blindly: and, live or die. I love you!
(あなたはこの世で最も素晴らしく勇敢な女である。生きられるなら、喜んでお前と結婚しよう。生きようが死のうが、お前を愛している!)

It was all written, and that which is written, will nilly, cometh still to pass.
(すべて書かれている。書かれていることは必ずそうなる。)

while there's life, Joanna, there is hope.
(ジャオアンナ、命があれば、希望がある。)

Every here and there, for a few hundred yards, it lay submerged below the stagnant waters of the fen.
(あちらこちら、数百ヤードにわたって、沼地よどんだ水の下に沈んでいた。)

‘Tis a man that walketh you right speedily.
(そりゃ、とっても速く歩く人でさあ。)

This last part of the meadow ran very steeply uphill, and the man ran slower in proportion.
(牧場の最後の部分は急勾配で、その男はそのためゆっくり走った。)

A brown-faced, grizzled fellow, heavy of hand and grim of mien.
(顔の焼けた、ごま塩頭の、手の武骨な、風貌の恐ろしい男。)

You can do your worst.
(最悪をつくせ。)

Sir Oliver groped his way.
(サーオリバーは手探りで進んだ。)(2009.3.15)

inserted by FC2 system