旅はロバをつれて Travels with a donkey(1879)
1878年9月22日、物好きにも一頭のロバをつれて異国南フランスのセバンヌ山脈の北端の寒村Le Monastierを出発し、山を越えたり、松林の中で一夜を明かしたりして、南方Gardon河畔のAlaisに至る12日間の旅日記である。

The best that we find in our travels is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many. We travel, indeed, to find them. They are the end and reward of life.
(旅で見つける一番なものは正直な友である。多くの友を見つける幸運な旅人である。実際、彼らを見つけるために旅をする。友こそ人生の目的である報酬である。)

It will readily be conceived that I couldn’t carry this huge package on my own, merely human, shoulders.
(私が一人で、単なる人間として、肩で、この大きな荷物を運べないのは容易に想像できるでしょう。)

What I required was something cheap and small and hardy, and of a stolid and peaceful temper; and all these requisites pointed to a donkey.
(私が要求したものは安くて小さくて丈夫で、鈍感で穏やかな性質のものでした。そしてこれらの必要条件に合うものはロバであった。)

I am worthy the name of an Englishman, and it goes against my conscience to lay my hand rudely on a female.
(私は英国人の名前に値する。そして女性に対して無礼に扱うのは良心に反する。)

For my part, I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel’s sake. The great affair is to move.
(私としては、どこかに行くために旅をするのではなく、行くために旅をする。旅のために旅をするのである。最大の関心事は動くことだ。)

Alas, as we get up in life, and are more preoccupied with our affairs, even a holiday is a thing that must be worked for.
(悲しいかな、歳をとるにつれて、仕事におわれるにつれて、休日さえも働かなければならないものである。)

There is a fellowship more quiet even than solitude, and which, rightly understood, is solitude made perfect. And to live out of doors with the woman a man loves is of all lives the most complete and free.
(孤独よりも静かな交友関係がある。それは、正しく理解されるなら、完全に作られた孤独である。愛する人と離れて暮らすことは、全ての生活の中で、最も完全で自由である。)(2009.3.15)

inserted by FC2 system