ジキル博士とハイド氏 The Strange Case of Dr ジキル博士とハイド氏 The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde(1886)
博学善良な医師ジキル博士は、善悪二つの性格を分離する薬を発明、自ら実験台となり、昼間はジキル博士であり、夜は醜悪なハイド氏に変身する。次第にハイド的性格が支配的となり、殺人まで犯す。追い詰められて自殺し、残された手記からいっさいのなぞが解ける。

If he be Mr. Hyde, I shall be Mr. Seek.
(彼が隠れ役なら、私は捜し役です。)

Whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion. He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service.
(彼はいつも慈善で知られているが、今は宗教でも熱心であった。多忙で、生活好きで、善を行なった。顔は広く輝いていた。まるで心に奉仕意識があるかのように。)

Life has been pleasant; I liked it; yes, sir, I used to like it. I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away.
(人生は楽しい。人生が好きだった。そういつも好きだった。時々、全てを知りつくせば、死ぬのももっと楽しいだろう。)

Professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations.
(職業的名誉と亡き友に対する信頼は厳格な義務であった。)

I was born in the year 18?to a large fortune, endowed besides with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among my fellow-men, and thus as might have been supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future. And indeed, the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition.
(私は、18??年、ある富豪に生まれ、その上優れた能力を授けられ、本来勤勉であり、仲間の中でも賢明な人、善良な人を好んで尊敬した。想像できるように、名誉ある突出した未来の保証があった。なるほど、私の欠点の最悪なことは、陽気さを我慢できない性質であった。)

Though so profound a double dealer, I was in no sense a hypocrite; both sides of me were in dead earnest; I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame ,than when I labored, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or relief of sorrow and suffering.
(はなはだ二重人格者ではあるが、私は決して偽善者ではなかった。私の両面は大変真剣であった。昼間、知識を求めたり、悲しみや苦しみからの解放に労を費やすときも、自制心を捨てて、不名誉に突き進む時も私は真剣であった。)

Man is not truly one, but truly two.
(人間は本来一人ではなく、二人である。)

If each, I told myself, could but be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable; the unjust might go his way, delivered from the aspirations and remorse of his more upright twin; and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.
(もしそれぞれが別の個性に宿るなら、人生は絶えられない全てのものから解放されるだろう、と言える。不誠実な性格は、その双生児の誠実な性格の希望と懺悔からは手放されわが道を行くであろう。そして正しい性格は上向きにしっかりと確実にその道を上がっていく、喜びを見出す善行を行ないながら。そしてもはや縁のない悪の手により、不名誉と後悔にさいなまれることもない。)

I had not yet conquered my aversion to the dryness of a life of study. I would still be merrily disposed at times; and as my pleasures were ( to say the least ) undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing towards more unwelcome. It was on this side that my new power tempted me until I fell in slavery. I had but to drink the cup, to doff at once the body of the noted professor, and to assume, like a thick cloak, that of Edward Hyde.
(私は、まだ学問生活の無味乾燥さへの嫌悪感を克服していない。まだ時々陽気な気持ちになる。私の喜びは---控えめに言っても---威厳を損なわれた。私はよく知られていて高く思われているだけでなく、歓迎されなくもなっていた。私の新しい力が私を誘惑し奴隷に陥れたのはこの弱みであった。一杯飲みさえすれば、すぐに著名な教授の体を脱いで、厚い上着を着るかのように、エドワード・ハイドの性格になることができるのである。)

The powers of Hyde seemed to have grown with the sickness of Jekyll. And certainly the hate that now divided them was equal on each side.
(ハイドの力はジキルが弱みとともに大きくなったように思えた。確かに今や両者を別けた憎しみは両者においても同じであった。)

Bless me, Poole, what brings you here?
(おやまあ、プール、何のようでここに来た。)

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance.
(弁護士アターソン氏はごつごつした顔つきの人であった。)

It is an ugly business at the best.
(どうせそれはよからぬ仕事だ。)

The fellow had a key; and what’s more, he has it still.
(奴が鍵を持っていた。今なお持っている。)

This drug is wanted bitter bad.
(この薬はぜひ必要です。)

He is not easy to describe.
(彼は説明しづらい。)

And now, reach me a candle.
(灯りを取ってくれ。)

Yes, I had gone to bed. Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde.
(寝たときはヘンリー・ジキルで、目が覚めるとエドワード・ハイドだった。)

It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Henry's bed-side.
(この生き物が泥棒のようにヘンリーのベッドに忍び寄ってくると考えるとぞっとする。)

inserted by FC2 system