マークハイム Markheim(1887)
貧しさゆえに、金を得ようと、骨董屋の主人を殺したマークハイムの前に、悪魔とも、死神とも、もう一人の自分ともつかぬ人物が現れ、彼を改心させる。

I in love! I never had the time, nor have I the time today for all this nonsense.
(私が恋ですって! そんなばかげたことの時間はなかったし、今日もありません。)

Life is so short and insecure that I would not hurry away from any pleasure.
(人生は短く不安定であり、いかなる喜びから立ち去りたくない。)

Why should we wear this mask?
(どうしてこの仮面をかぶらなければならない。)

My life is but a travesty and slander on myself. I have lived to belie my nature. All men do; all men are better than this disguise that grows about and stifles them. You see each dragged away by life, like one whom bravos have seized and muffled in a cloak.
(私の生活は、滑稽で虚偽である。私は自分の本性を隠して生きてきた。すべての人がしている。すべての人は成長し、窒息させる偽装よりはましである。誰でも人生に引きずられている。刺客につかまれ、外套にくるみ込まれた人のように。)

I am worse than most; myself is more over laid; my excuse is known to me and God.
(私は大部分より悪い。その上私自身は隠されている。私の言い訳は自分と神のみぞ知る。)

I was born and I have lived in a land of giants; giants have dragged me by the wrists since I was born out of my mother--- the giants of circumstance.
(私は巨人の国で生まれ生活している。母から生まれて以来、環境という巨人に私の手首を掴んで引きずられている。)

Sins and Virtues differ not by the thickness of a nail.
(悪も善も紙一重にすぎない。)

Say it be lost, say I am plunged again in poverty, shall one part of me, and that the worse, continue until the end to override the better? Evil and good run strong in me, haling me both ways. I do not love the one thing, I love all. I can conceive great deeds, renunciations, martyrdoms; and though I be fallen to such a crime as murder, pity is no stranger to my thoughts. I pity the poor; who knows their trials better than myself? I pity and help them; I prize love, I love honest laughter; there is no good thing nor true thing on earth but I love it from my heart. And are my vices only to direct my life, and my virtues to lie without effect, like some passive lumber of the mind? Not so; good, also, is a spring of acts.
(たとえ、もとの貧乏にもどされても、私の一部、しかも悪い方の部分が、最後までよい方の部分を蹂躙しつづけることがあるのだろうか。善と悪とが、私の中に強く働き、私を両方に引っ張る。私は一つのものだけを愛することはできない。あらゆるものを愛するのです。私は偉大な行為、自制、献身を心に抱く。私は殺人のような行為を犯したが、哀れみということをよく知っている。私は貧しい人々を哀れだと思う。私以外の誰が彼らの辛労を知っているだろうか。私は彼らを哀れみ彼らを助ける。私は愛情を尊び正直に笑いを愛す。この世の中のよいもの、真実なものを心から愛さないものがあろうか。悪徳のみが私の人生を導き、善徳は、心の中の無能なガラクタのように、何の役にも立たず、横たわっていなければならないのでしょうか。そんなはずはない。善もまた行為の源である。)

I have in some degree complied with evil. But it is so with all; the very saints, in the mere exercise of living, grow less dainty, and take on the tone of their surroundings.
(私はある程度悪に従った。しかしどんなものでもそうです。聖人でさえ、その実生活において、優美さを失い、環境にそまって行く。)

My love of good is damned to barrenness; it may, and let it be! But I have still my hatred of evil; and from that I can draw both energy and courage.
(私の善への愛は不毛である。そうかもしれないが、それでよい。しかし悪への憎しみはまだある。そこから力と勇気を引き出す。)

You have been drinking the lady’s health.
(あなたはその女性の健康のために飲んでいる。)

I owe you every excuse for thus disturbing you upon so small a matter.
(こんなささいなことであなたに迷惑をかけることにお詫びしなければなりません。)

He began to bestir himself, going to and fro with the candle.
(彼はロウソクをもって、行ったり来たり動き始めた。)

My errand today is simplicity itself.
(今日の用件は極めて簡単です。)(2009.3.15)

inserted by FC2 system