臨海桜綺譚 The Pavilion in the links(1879)
海を背景に、荒涼たる砂浜の一軒家を舞台に繰り広げられる冒険小説。主人公カースルズ(Cassilis)とノースモア(Northmour)とは、作者の分身である。女主人公クレアラ・バトルストン(Clala Huddlestone)は、その頃、彼が熱愛していたオズボーン夫人を理想化したものである。

I was a great solitary when I was young. I made it my pride to keep aloof and suffice for my own entertainment; and I may say that I had neither friends nor acquaintances until I met that friend who became my wife and the mother of my children.
(私は若い時大変孤独であった。自分の楽しみのために一人で満足することを誇りとしていた。私の妻となり、私の子供の母親になるあの友達に出会うまで、私には友も知人もいなかったと言える。)

Misanthropes, we believed ourselves to be; but I have thought since that we were only sulky fellows.
(人間嫌い、と信じていた。しかしそれ以降単なる拗ねた者と考えている。)

It was my whole business to find desolate corners, where I could camp without the fear of interruption.
(干渉の恐れのなく住める孤独な所を見つけるのが私の仕事の全てであった。)

He combined the vivacity of the south with the sustained and deadly hatreds of the north; and both traits were plainly written on his face.
(彼は南国の陽気さと北国の持続した痛烈な憎悪を兼ね備えていた。両方の特性が明らかに彼の表情に出ていた。)

She seemed in my eyes to breathe sweetness and distinction.
(彼女は私の目には甘美さと風格をかもし出しているように思えた。)

Time passed quickly with lovers.
(愛する人と一緒だと時間はあっという間に過ぎる。)

I think we are the two most miserable men in England, you and I? We have got on to thirty without wife or child, or so much as a shop to look after--- poor, pitiful, lost devils, both!
(私たち二人、あなたと私は英国で最も惨めな人間ではないだろうか。30にもなって妻も子供もいない、世話をする店もない。貧しく、哀れで、見放されている。二人とも!)(2009.3015)

inserted by FC2 system