自殺クラブThe Suicide Club
1 クリーム・パイを持った青年の話 Story of the young man with the cream tarts
王子と大佐が、生来の冒険好きが興じ、ふとした機会に自殺クラブに入会し、退廃した時代の暗黒メンを使用した憎むべき自殺機関、殺人機関を暴いていく。

Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life more adventurous and eccentric than that to which he was destined by his birth.
(ボヘミア王子は、生まれつき、より冒険的かつ一風変わった生き方の好みを持っていた。)

We pass our lives entirely in the search for extravagant adventures; and there is no extravagance with which we are not capable of sympathy.
(私たちは贅沢な冒険を求めてもっぱら生活を送る。共感できない贅沢はない。)

Life is a only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us.
(人生は、その役が面白い限り、道化を演じる舞台にすぎない。)

A large number of our fellow-men, who have grown heartily sick of the performance in which they are expected to join daily and all their lives long.
(多くの人が、毎日、一生演じることが期待されている演技の心から飽きている。)

The man who forfeited a pledge so awful could scarcely have a rag of honour or any of the consolations of religion left to him.
(とても恐ろしい誓約を破った人は、ほとんど一片の名誉も宗教の慰めも残っていないでしょう。)

Alas! In the clothes of the greatest potentate, what is there but a man?
(偉大な君主でも服の下に、人間以外の何がある。)

Curiosity and timidity fought a long battle in his heart.
(好奇心と臆病さが彼の心の中で長い間戦っていた。)

I wish you a pleasant walk.
(楽しい散歩を。)

I have stood your guarantee.
(あなたの保証人になります。)

2 医者とサラトーガ・トランクの物語 Story of the physician and the Saratoga trunk
自殺クラブの会長が極めて巧妙で凶悪な復讐を大佐の弟に加える。

He was a born gossip; and life, and especially those parts of it in which he had no experience, interested him to the degree of passion.
(彼は、生まれつきの詮索好きな人間であった。自分の経験のない人生、特にその一部に熱狂的に関心を持っていた。)

A woman loved to be obeyed at first, although afterwards she finds her pleasure in obeying.
(女は最初は服従されることを好む。しかしその後は、服従させることに喜びを見出す。)

3 二輪馬車の冒険 The adventure of the hansom cabs
巧妙な手段で決闘の介錯人を選んだ王子は、会長の仕掛けた罠の裏をかき、正々堂々と決闘で復讐する。

Even the most serious concerns have a merry side.
(どんな真剣な事柄にも愉快な側面がある。)

The existence of a man is so small a thing to take, so might a thing to employ.
(人間の存在は取るに足らないちっぽけなものであり、かつ扱うには強大なものでもある。)(2009.3.15)

inserted by FC2 system