宝島 Treasure Island(1883)
英国西海岸のとある木賃宿、少年ジムは母を助けて働いていた。ある日、ビリーという老海賊がやってきた。彼は絶えず、びくびくし、何者かに脅えているようであった。彼は有名な海賊キッド船長の宝のありかを記した地図を持っていたのである。やがて、彼の恐れていた盲目の乞食ピューが現れ、争いのすえピリーは死んでしまう。ふとしたことから地図を手に入れたジムは、地主のトレローニーに助けられ、海賊の裏をかいて勇敢に宝島に出発する。恐ろしい陰謀と戦いののち、海賊は叩き潰され、ジムたちは財宝を手に入れる。

Crawling on all-fours, I made steadily but slowly toward them.
(四つんばいになって、私は着々とゆっくりと彼らの方に行った。)

You have till ten to tonight.
(今夜10時まで待つ。)

Bravo! The ships company complete!
(ブラボー! 乗組員はそろった!)

Now, is my mate Bill in this here house?
(さて、仲間のビリーはこの宿にいるかな。)

I'll have an eye upon you day and night.
(俺は、昼夜、お前を監視しているぞ。)

Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot.
(おそらく、音から判断して、彼の背骨はその場で折られた。)

And to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest.
(無力さにとどめをさしたのは、ハンターが知らせを持ってきたのだ。ジム・ホーキンズが舟に乗り込んで、連中と一緒に陸に上がってしまったと。)

Now, for instance, you wouldn’t think I had had a pious mother --- to look at me.
(さて、例えば、私を見て、私にも信心深い母親がいたなんて思えないでしょう。)

Each had said his say.
(めいめいが自分の言い分を語った。)

And then he bade them get the fire lit.
(それから彼は彼らに火をともせ、と命じた。)

Dooty is dooty.
(義務は義務だ。)

I'll die in my dooty.
(義務を果たして死ぬ。)

You'll find I do my best.
(私が義務を果たすことはお分かりでしょう。)

Duty first and pleasure afterwards.
(義務が第一、喜びはその後。)

I did what I thought best for those who had stood by their duty.
(私は、義務を守っている人のために一番と思うことをした。)

Wherever a man is, say I, a man can do for himself.
(人間はどこにいても、一人でやっていける。)

I see you was the right sort. I say to myself: you stand by Hawkins, John, and Hawkins’ll stand by you.
(お前が立派な奴ということはわかった。こう言うよ。ジョン、ホーキンズの味方をしろ、そうすればホーキンズはお前の味方をするだろう。)

Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman--- for a young gentleman you are, although poor born --- your word of honour not to slip your cable?
(ホーキンズ、若い紳士として名誉にかけて約束してくれるか---生まれは貧しいが、若い紳士として---逃げないという名誉にかけての約束を。)

Silver was a changed man, once he was out there and had his back to his friends and blockhouse; his cheeks seems to have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead in earnest.
(シルバーは一旦外に出て、背中を仲間と丸太小屋に向けると人が変わってしまった。頬はこけ、声は震えていた。こんなに真剣な男はいなかった。)

I've the shakes upon me for the gallows.
(絞首台のことを考えると寒気がする。)

Silver trusted me; I passed my word.
(シルバーは僕を信じてくれた。僕は誓った。)

John, Silver, you're a prodigious villain and imposter---a monstrous imposter, sir. I am told I am not to prosecute you. Well , then, I will not.
(ジョン・シルバー、お前はとんでもない悪党で、詐欺師だ。---とんでもない詐欺師さ。お前を罰しないよう言われている。だから、罰しない。)

Come back to my dooty, sir.

(自分の義務を果たしに戻ってきたのさ。)(2009.3.15)

inserted by FC2 system